台灣超瞎的「菜單英文翻譯」沒看不知道有多扯,一看就想起難怪外國人每次都對著菜單憋笑!

 

 

 

google廣告

google廣告

 

google廣告

google廣告

台灣超瞎的「菜單英文翻譯」沒看不知道有多扯,一看就想起難怪外國人每次都對著菜單憋笑! 觀看人數:339  

 

語言是一種非常奇妙的東西,因為只要一個翻譯不當,就會衍生出讓人啼笑皆非的「奇葩字眼」。最近一位在薑母鴨店打工的網友日前就在PTT上,Po出了自家店內的菜單內容,不過最讓大家傻眼的是,裡麵的超狂翻譯可是會讓外國客人「傻傻分不清」啊!

▼原來在這家薑母鴨店的菜單上,原Po發現我們台灣人俗稱「大陸妹」的蔬菜,翻譯去英文時居然還真的是「China girl(大陸妹)」,這…外國人真的不會誤以為是在叫小姐嗎?而且最重要的是,一位才50元新台幣啊!XD

▼大吃一驚的原Po當下就邊忍著笑,邊仔細「研究」店內的4-6人份套餐時,赫然發現「野菇嫁鮮肉 一份(3顆))」的英文翻譯居然是「Yegu marry a meat(3)(野菇嫁給一塊肉)」,請問…到底野菇和鮮肉是誰?(笑)

▼不過最搞笑的是,當原Po翻到7-9人份套餐那一頁時,同樣是「野菇嫁鮮肉 二份(6顆)」的餐點又搖身一變,變成了「Two wild mushrooms marry fresh meat(6)(2顆野菇嫁給了鮮肉)」,老闆,你這擺明是Google翻譯啊!

▼接下來登場的還有「金針菇」和「杏鮑菇」,雖然同是菇類,但外國客人看見2種同樣都叫「Mushroom」的菇類時,他們真的知道是哪種菇嗎?(抓頭)

▼連本店最推薦的「招牌薑母鴨」,翻譯後也變成「Sign ginger duck(招牌薑母鴨)」,但,原Po明明就記得自己沒有放「扛棒(日文中「招牌」的意思)」下去煮…

▼還有「煙熏鹵鴨舌/免煮即食」,經過神翻譯後居然成了「Smoked Luya tongue/Free cook instant」,所以外國人到底知道「Luya(鹵鴨拚音)」是什麼嗎?XD

▼「鴨佛」成了「Duck Buddha(鴨佛)」,這回真是阿彌陀佛了… 

外國客人OS:「鴨子還有成仙成佛的?」@.@

▼「娃娃菜」是「Baby food(嬰兒食品) 」,所以應該大人不能吃。(噗)

▼「海鮮福袋」成了「Seafood Fukubukuro」,所以「Fukubukuro」是日文中的「福袋」嗎?

▼「嫩鴨水血」是「Nenyashuixue」,我說,這擺明是中文拚音了吧?這位做菜單的仁兄也實在太沒誠意了些。(捂嘴)

▼最後再給大家送上「自製手作辣椒醬」,華文讀起來但正常,但英文翻譯倒是成了「Homemade hand-made chili sauce(自家製手工製辣椒醬)」,好像有些太繞口了吧?

▼老闆OS:「來人啊,快把這個給我設計菜單的菜鳥拖出去斬了!」XD

哈哈,天啊,沒想到一個同字不同意,居然就搞了這麼多笑話出來。所以說,請人設計菜單時真的不可以省那筆「翻譯費」,要不然,外國旅客看到都會笑到不要不要,完全不知道自己該吃什麼了啦!(笑)

 

google廣告

google廣告
 

google廣告

google廣告

 

 

轉發 分享 是一種境界

文章尾

熱門推薦

熱門推薦

 

01廣告刊版插入



這裡滾動定格

關於 EZ生活


EZ生活 一個創新多用戶部落格平台。網友可以在這裡免費創建自己的部落格頻道!分享學習的經驗。

華人最大的內容分享平臺!

重要聲明:ezp9.com分享生活網,本站所有文章由會員即時發表,本站對所有文章的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。 所有文章內容只代表發文者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。發文者擁有在ezp9張貼的文章。 由於本站是受到「即時發表」運作方式所規限,故不能完全監察所有即時文章,如有不適當或對於文章出處有疑慮,請聯絡我們告知,我們將在最短時間內進行撤除。
若有任何文章侵犯到您的權益,請瑱妥 著作權侵害通知書 ,本站將會在24小時內刪除或修正。
若文章或是內容有問題請 | 聯絡我們 | ,我們將會第一時間優先處理。
使用注意事項使用規則Facebook隱私權條款隱私條款侵權舉報著作權保護聯絡我們廣告合作