語言是一種非常奇妙的東西,因為只要一個翻譯不當,就會衍生出讓人啼笑皆非的「奇葩字眼」。最近一位在薑母鴨店打工的網友日前就在PTT上,Po出了自家店內的菜單內容,不過最讓大家傻眼的是,裡麵的超狂翻譯可是會讓外國客人「傻傻分不清」啊!
▼原來在這家薑母鴨店的菜單上,原Po發現我們台灣人俗稱「大陸妹」的蔬菜,翻譯去英文時居然還真的是「China girl(大陸妹)」,這…外國人真的不會誤以為是在叫小姐嗎?而且最重要的是,一位才50元新台幣啊!XD
▼大吃一驚的原Po當下就邊忍著笑,邊仔細「研究」店內的4-6人份套餐時,赫然發現「野菇嫁鮮肉 一份(3顆))」的英文翻譯居然是「Yegu marry a meat(3)(野菇嫁給一塊肉)」,請問…到底野菇和鮮肉是誰?(笑)
▼不過最搞笑的是,當原Po翻到7-9人份套餐那一頁時,同樣是「野菇嫁鮮肉 二份(6顆)」的餐點又搖身一變,變成了「Two wild mushrooms marry fresh meat(6)(2顆野菇嫁給了鮮肉)」,老闆,你這擺明是Google翻譯啊!
▼接下來登場的還有「金針菇」和「杏鮑菇」,雖然同是菇類,但外國客人看見2種同樣都叫「Mushroom」的菇類時,他們真的知道是哪種菇嗎?(抓頭)
▼連本店最推薦的「招牌薑母鴨」,翻譯後也變成「Sign ginger duck(招牌薑母鴨)」,但,原Po明明就記得自己沒有放「扛棒(日文中「招牌」的意思)」下去煮…
▼還有「煙熏鹵鴨舌/免煮即食」,經過神翻譯後居然成了「Smoked Luya tongue/Free cook instant」,所以外國人到底知道「Luya(鹵鴨拚音)」是什麼嗎?XD
▼「鴨佛」成了「Duck Buddha(鴨佛)」,這回真是阿彌陀佛了…
外國客人OS:「鴨子還有成仙成佛的?」@.@
▼「娃娃菜」是「Baby food(嬰兒食品) 」,所以應該大人不能吃。(噗)
▼「海鮮福袋」成了「Seafood Fukubukuro」,所以「Fukubukuro」是日文中的「福袋」嗎?
▼「嫩鴨水血」是「Nenyashuixue」,我說,這擺明是中文拚音了吧?這位做菜單的仁兄也實在太沒誠意了些。(捂嘴)
▼最後再給大家送上「自製手作辣椒醬」,華文讀起來但正常,但英文翻譯倒是成了「Homemade hand-made chili sauce(自家製手工製辣椒醬)」,好像有些太繞口了吧?
▼老闆OS:「來人啊,快把這個給我設計菜單的菜鳥拖出去斬了!」XD
哈哈,天啊,沒想到一個同字不同意,居然就搞了這麼多笑話出來。所以說,請人設計菜單時真的不可以省那筆「翻譯費」,要不然,外國旅客看到都會笑到不要不要,完全不知道自己該吃什麼了啦!(笑)
|